INTRODUCCIÓN.
Hoy en día muchas de nuestras conversaciones giran en torno a las series de televisión. Los centros escolares no son ajenos a esta tendencia. Entre profesores y alumnos surgen las recomendaciones, los comentarios sobre posibles finales de temporada, sobre series vistas y no vistas. Muchas asignaturas comienzan a introducirlas en el aula. Las clases de Historia, Lengua y Literatura o las tutorías se ven mejoradas con su presencia. La enseñanza de idiomas no es ajena a esta tendencia. Ver una serie en versión original en una clase de inglés es una de las mejores maneras de mejorar la comprensión oral e introducir la práctica de las demás destrezas lingüísticas.
VENTAJAS DEL USO DE LAS SERIES DE TELEVISIÓN
Además del aspecto motivacional que hemos descrito en la introducción, utilizar series de televisión en el aula de inglés tiene ventajas tanto para el profesor como para el alumno en comparación al uso de películas, documentales u otros materiales audiovisuales. Azaryad Shechter (2018) señala que las series “have an infinite supply of memorable dialogues, enhanced with memorable acting and drama, in memorable settings, that contribute to effective learning”. Pero esta, aunque importante, no es la única ventaja que ofrecen:
- Su duración permite encajarlas dentro de una clase convencional de cincuenta o sesenta minutos.
- Por su estructura en episodios, nos ofrecen estudiar las tramas o los personajes de una manera más profunda que en las películas o documentales.
- Muestran vocabulario y estructuras gramaticales conectadas con la actualidad y la realidad lingüística de nuestros alumnos. “This exposure to real language prepares students for real communication in the target language by also developing their sociolinguistic and pragmatic competence” (Azaryad Shechter, 2018)
- Ver y escuchar simultáneamente tiene la ventaja de preparar al alumno para situaciones similares a las que se va a encontrar en la vida real donde podrá utilizar las expresiones/gestos del hablante para la comprensión del mensaje.
- Si se utilizan varios episodios de una serie en el aula, los alumnos tenderán a ver el resto de manera autónoma con lo que conseguiremos que continúen con la actividad fuera del aula.
- Animan a nuestros alumnos a ver las series o películas en versión original. Una vez que se han acostumbrado a oír las voces de los actores ingleses o norteamericanos y comprobar los matices que se pierden al ver las series dobladas, nuestros alumnos tienden a no abandonar esta costumbre.
ESCOGER LA SERIE ADECUADA.
El gran número de series de habla inglesa que existen hoy en día añade la dificultad de elegir cuál puede ser la adecuada para nuestras clases de inglés.
“When classes consist of students studying the same academic subject, teachers can choose field-specific series appropriate for their student population: youth series for teenagers, hospital series for nursing students, law series for law students, historical series for history students, etc. When students come from different disciplines, the series should be chosen with care to appeal to the entire class. An engaging story guarantees learning in a pleasant atmosphere. When the students love the series, they will be motivated to learn.”
Azaryad Shechter, 2018
Podemos utilizar diferentes criterios dependiendo de nuestros objetivos. Estos son los más importantes:
- Una serie motivadora para el tipo y edad de los alumnos con los que se va a utilizar. La motivación puede estar en la trama (“Stranger Things”), en los personajes (“Misfits”) o en detalles más pragmáticos como los actores que la interpretan, la banda sonora (“Glee”), la localización… etc.
- Una serie que no sea tan conocida como para que la mayoría de nuestros alumnos la hayan visto parcial o totalmente. Conocer su trama puede restar interés. Además, es el momento de introducirles en series menos comerciales y de mayor calidad, pero no por ello menos interesantes: “Transparent”, “Mad Men” o “The House of Cards”.
- Una serie que contenga un aspecto lingüístico que queramos revisar: la diferencia entre el acento británico y el americano (“Episodes”) o el vocabulario tecnológico (“Silicon Valley” o “The Big Bang Theory”).
- Una serie que contenga temas transversales que queramos introducir en el aula: el bullying (“Por 13 razones”), las relaciones familiares (“Modern Family”), la tecnología en un futuro distópico (“Black Mirror”) o el papel de la mujer en ese mismo futuro (“The Handmaid’s Tale”).
- Una serie que contenga temas culturales, históricos o literarios que queramos incluir junto a los aspectos lingüísticos: la obra de Arthur Conan Doyle (“Sherlock”), la Inglaterra de Enrique VIII (“The Tudors”) o la monarquía inglesa más actual (“The Crown”).
LAS ACTIVIDADES PREVIAS AL VISIONADO: PRE-LISTENING ACTIVITIES.
Es esencial que todas las actividades que realicemos antes del visionado de una serie preparen a nuestros alumnos para poder verla con un objetivo claro que no sea únicamente el de disfrutar de su trama. Estas actividades tienen varios objetivos:
- Ayudar al profesor a prever dificultades de comprensión que pueda tener esa serie en particular en el grupo.
- Preparar a los alumnos para el vocabulario y las estructuras gramaticales que se vayan a utilizar.
- Motivar a los alumnos consiguiendo que su interés por ver la serie crezca. “Before watching the first scene, it helps to give students some background information. The teacher can write a brief synopsis in simple language and familiarize the class with the main characters.” (Azaryad Shechter, 2018)
- Disminuir la ansiedad que surge a la hora de ver materiales audiovisuales en los alumnos con mayores dificultades en la asignatura.
El profesor debe prever las posibles dificultades de comprensión que pueda contener el episodio o las escenas concretas que se vayan a visionar y solucionarlas en la mayor medida con estas actividades.
Recordar la trama o los personajes suele facilitar el seguimiento de los argumentos futuros. Si ya hemos visto episodios anteriores, una actividad que recuerde el “PREVIOUSLY” es muy motivadora. También consigue el mismo objetivo el intentar adivinar qué puede pasar en el episodio a visionar. Si la dificultad es lingüística -un tipo de acento, vocabulario o estructura gramatical específica- repasar estos aspectos en actividades previas nos permite solventar dificultades que luego pueden impedir el correcto seguimiento de las escenas.
LAS ACTIVIDADES DURANTE EL VISIONADO: WHILE-LISTENING ACTIVITIES.
Existen cuatro tipos de actividades que se pueden realizar durante el visionado de una serie dependiendo del tipo de información que los alumnos tengan que encontrar en ella:
- Listening for Gist. Cuando el objetivo es la comprensión de las ideas generales de una escena o del capítulo en su conjunto.
- Listening for Specific Information. Cuando el objetivo es la comprensión de ideas específicas, acciones individuales, información concreta.
- Listening in Detail. Cuando el objetivo es la comprensión de palabras, expresiones, pequeños detalles (fechas, números, acciones, personajes).
- Inferential Listening. Cuando el objetivo es que el alumno tome conclusiones basadas en la información que le aporta la serie pero que no están específicamente contenidas en ella.
Todos los ejercicios de comprensión oral que se realizan con otros materiales audiovisuales claramente pueden ser utilizados a la hora de visionar una serie en el aula: true/false, open questions, multiple choice, complete, dictation, listen and describe, opinión, gap fill… etc. Sin embargo, las series contienen características que el resto de los materiales no tienen. Por eso, hay ejercicios de comprensión que pueden ser realizados con ellas y no con otros formatos. Las series muestran una característica que los libros de texto tradicionales contenían y que casi ha desaparecido en los más modernos: personajes que se repiten en las distintas unidades con los que el alumno se familiariza a lo largo del curso. En las actividades de comprensión podemos centrarnos en los cambios en la manera de comportarse de personajes, expresiones que les son características…etc. Podremos profundizar más en aspectos que solo quedan patentes cuando podemos profundizar más en las tramas, como ocurre con las series de televisión. El tipo de ejercicio de comprensión oral pude ser más inferencial.
LAS ACTIVIDADES TRAS EL VISIONADO: AFTER-LISTENING ACTIVITIES.
Una vez realizadas las actividades de comprensión oral, las series nos abren un amplísimo abanico de posibilidades para utilizar y practicar otras habilidades y estrategias. La comprensión lectora puede introducirse con textos que amplíen temas que hayan surgido en el episodio o escenas visionadas. Igualmente, la expresión oral o escrita está íntimamente relacionada con esta etapa de la actividad. Es el momento de que nuestros alumnos puedan opinar sobre lo que han visto: sobre lo que haya ocurrido en el capítulo o escenas trabajadas, sobre lo que creen que podrá ocurrir en el futuro, sobre un tema concreto que haya surgido (temas trasversales) o sobre las mismas características de la serie como elemento artístico (guion, interpretación, vestuario… etc). Si hemos conseguido motivar a los alumnos para enfrentarse a las actividades durante el visionado, aquellas que ocurren después se contagiarán de esta motivación y conseguiremos que sean un éxito.
LOS SUBTÍTULOS ON/OFF.
Las series inglesas y americanas en versión original suelen contener subtítulos en distintos idiomas. Al visionado de una escena en una clase de inglés podemos añadir los subtítulos en este idioma o en castellano. Estos pueden activarse o desactivarse creando infinitas posibilidades que vayan haciendo más sencillo o complicado los distintos visionados de alguna escena especifica que, por su dificultad o por contener un aspecto en el que queremos detenernos, queramos ver más de una vez. De esta manera, los subtítulos se convierten en una herramienta pedagógica.
Audiovisual material enhanced with captions or interlingual subtitles is a particularly powerful pedagogical tool which can help improve the listening comprehension skills of second-language learners. Captioning facilitates language learning by helping students visualize what they hear, especially if the input is not too far beyond their linguistic ability. Subtitling can also increase language comprehension and leads to additional cognitive benefits, such as greater depth of processing. (Danan, 2014)
Activar o desactivar subtítulos tiene consecuencias en la preparación y el desarrollo del ejercicio. Cada actividad debe diseñarse teniendo en cuenta si los alumnos van a poder leer los diálogos a la vez que los escuchan o solo podrán utilizar el audio y las imágenes para la comprensión de la escena.
Actividades de comprensión como el “filling the gaps” se suelen realizar sin subtítulos. Los alumnos deben hacer un esfuerzo en comprender palabras concretas. En cambio, en preguntas más abiertas de comprensión general en escenas con dificultades lingüísticas obvias, el profesor puede que quiera evaluar no solo la comprensión auditiva, sino también la lectora. Hay actividades que se basan en la aparición de los subtítulos en inglés. Estos no son solo un apoyo sino el fin de la actividad. Nos referimos a aquellas en las que queremos centrarnos en la pronunciación o entonación de un personaje para lo cual permitimos que los alumnos puedan observar qué dice para que se centren en cómo lo dice.
¿Y qué sucede con el uso de subtítulos en castellano? Estos tienen muchos detractores que los consideran algo perjudicial en un ejercicio de comprensión oral: si los alumnos pueden leer en su idioma, dejan de escuchar en la lengua extranjera. Sin embargo, hay autores que lo consideran positivo en ejercicios específicos. Danan (2014) comenta sus beneficios dentro de una educación bilingüe en la que se puede hacer una triple conexión comunicativa entre mensaje oral en inglés, mensaje escrito en castellano e imagen:
In the case of subtitled visual input, these three independent systems are interconnected through triple associations between image, sound in one language, and text in another, which may lead to better processing and recall because of the additive effects of both image and translation. Once translation has linked the two verbal systems, viewers have established more paths for retrieval and may benefit from visual traces as well as from two distinct sets of verbal traces.
Danan, 2014
CONCLUSIÓN
La asignatura de inglés y sus profesores tienden a observar aquellas tendencias de ocio que la sociedad acoge e introducirlas en el aula. En metodologías comunicativas orientadas a la práctica de la expresión y comprensión oral, el uso de las series de televisión se adapta perfectamente a sus objetivos. Para el profesor, este tipo de actividades se convierte en un reto en aulas donde el número de alumnos y quizá su motivación no es siempre el adecuado. Sin embargo, es el hecho de que sea un reto lo que hace este recurso tan atractivo tanto para el alumno como para el profesor.
BIBLIOGRAFÍA
- Azaryad Shechter, D. (2018). Overcoming the Grammar Barrier in Foreign Language Learning: The Role of Television Series. Journal of Language and Education, 4(2), 92-104.
- Bossio, R. (2018) El uso del cine en el aula. Recuperado de: http://isep-cba.edu.ar/web/2018/11/09/el-uso-del-cine-en-el-aula-un-recurso-didactico-para-la-ensenanza-del-ingles/
- Danan, M. (2014). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Journal Des Traducteurs, 49 (1), 67-77.
- Herville, B. (2018) Sitcoms in ESL Class? Why the “Friends” TV Series Is Fantastic for Teaching English. Recuperado de https://www.fluentu.com/blog/educator-english/teaching-english-with-friends-tv-series/#
- Urisman, S. (2015). How to use TV series, trailers and films in language class. Recuperado de https://puntolingueteachersclubblog.wordpress.com/2015/12/17/how-to-use-tv-series-trailers-and-films-in-language-class/
REFERENCIAS DE IMÁGENES
- Próxima Studio. (2018). Figura 1. Television streaming video. [Fotografía] Recuperado de https://stock.adobe.com/es/images/television-streaming-video-media-tv-on-demand/234581091
- Sverdelov, Sergej. (2018). Figura 2. Close-up multimedia projector with blurred people background. [Fotografía] Recuperado de https://stock.adobe.com/es/images/close-up-multimedia-projector-with-blurred-people-background/220520398
- Dizain. (2014). Figura 3. Resources world cloud, education concept. [Fotografía] Recuperado de https://stock.adobe.com/es/images/resources-word-cloud-education-concept/83169377
JUAN MANUEL FERNÁNDEZ PINA